Zyrtarët francezë gjatë ditës së hënë konfirmuan vazhdimin e betejës së tyre qindra-vjeçare për të ruajtur pastërtinë e gjuhës së tyre përmes disa rregullave që dënojnë termat “gaming” që përdoren në gjuhën angleze.
Disa prej këtyre termave do të përkthehen në mënyrë të drejtpërdrejtë, si përshembull “pro gamer” në “joueur professionnel” (lojtar profesionist), ndërkohë që disa prej tyre do të jenë disi më të ndërlikuara, si në rastin e “streamer” që do të përkthehet në “joueur-animateur en direct” (lojtar pritës i drejtpërdrejtë).
Ministria e Klulturës, e cila është e përfshirë në këtë proçes, tregoi për AFP se sektori i video-lojrave ishte i tejmbushur me terma në gjuhë të huaj që mund të shërbejnë si “ një barrierë komunikimi” për të gjithë personat që nuk luajnë video-lojra.
Académie Française paralajmëroi në shkurt të këtij viti se kishte vënë re një “degradim të gjuhës i cili nuk duhet të shikohet si i pashmangshëm”. Megjithatë ndryshimet e ditës së hënë u botuan në fletoren zyrtare, duke i bërë përdorimin e tyre të detyrueshëm për të gjithë punonjësit e qeverisë.
Ndër termat e ndryshëm që morën një alternativë në gjuhën frënge ishin dhe “cloud gaming”, që do të quhet “jeu video en nuage” (lojëra në re) dhe eSports që do të përkthehet “jeu video de competition” (video lojë konkurruese). Qëllimi kryesor i vendosjes së këtyre termave është që të mundësonte komunikimin sa më të thjeshtë për popullin.